Skip to main content
 心食神 > 美食 >

中餐菜谱口译英语常见的几种常见口译技巧与方法

2021-04-25 09:04

摘要:改革开放以来,国人物质生活更加富足,在吃方面也变得更加讲究。各种价位、各种地域乃至跨国界的美食比比皆是。在中西方不同的饮食文化交流中,发现中餐菜谱的英语口译有着鲜明的特点,口译的技巧与方法也十分讲究。本文探讨了几种常见的口译技巧。

关键词:中餐菜谱 口译 英语

1.西方饮食文化的差异

中国有漫长的饮食美学的历史传统,中国菜肴的名称一向追求一种美的意境,通常使用“色、香、味、形、质、养、器”等元素将美学意境具体化,而这也成了口译解码的难点。西方游客绝大多数都秉持 实用主义的理性饮食观念,不论菜肴的色、香、味等如何登峰造极,营养健康卫生一定是最重要的。在西方宴会上,虽然也非常重视餐具、原料、服务等因素,但是菜名始终极为简单,意思明确,没有任何感情色彩,只要列明主要材料和烹调方法即可。

中国饮食文化体现了中国哲学的特点:宏观、模糊、纤妙,难以把握。中国的饮食更加倾向于艺术性,菜肴的名称往往会联系到文化名人、宗教哲理、寓言传说等,口译人员必须在了解中西方饮食文化差异的基础上,尽量抓住问题关键,快速排除干扰信息,而将意味深邃的中餐菜名翻译成西方游客能够明白理解的菜名。

2.中餐菜谱英译的基本特点

译事三难“信、达、雅”,实为翻译经验之谈,也是翻译应追求的最高境界。这在中餐菜谱的英译中也是应该遵循的原则。但是一般说来又要因地制宜,适时变通。如在宴会上或餐桌上口译时,译员就无法去咬文嚼字、反复推敲而使译文达到“雅”的境界。此时“信”和“达”就占了主导地位。换句话说,就是要“准确”、“忠实”与原文的英译。当然,还要兼顾“通顺”与“迅速”,不然,等你结结巴巴地译出来,恐怕“黄瓜菜都凉了”。笔译时,除了上述几点之外,还要注意“简洁”的要求。这是因为菜谱的印刷、设计及装帧都是十分考究的,一般没有太多的空间位置去容纳冗长累赘的英译文。简言之,无论是口译还是笔译,都要“直入主题”,开门见山地点明菜肴的原料和烹调方法。口译时如时间允许,特别是在外国客人点菜时可抓住时机适当补充一些有关菜肴的营养价值、民俗风情的背景知识,额外撒点“文化作料”,提起外国客人的食欲,达到活跃气氛和传播中国饮食文化的目的。

3.中餐菜谱英译的方法

在明确了中菜与主食英译的基本特点之后,即“直入主题”,就是牵住了牛鼻子,掌握了主动权。那么对五花八门的菜名,具体英译时应该如何下手呢?在此归纳了六种英译方法供读者揣摩和参考。

(1)直译法

烹调法+原料

烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词就可以了。示例如下:

炒肉(Sauteed(Stir-fried)Pork Slices)

牛肉(Stewed Beef0

清蒸桂鱼(Steamed Mandarin Fish)

鸡蛋(Fried Eggs)

红烧鱼(Braised Fish with Brown Sauce)

白灼海螺片(Scalded Sliced Conch)

(2)直译+释译法

顾名思义,英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。示例如下:

狮子头 Lion’s Head---Pork Meat Balls

全家福 Happy Family---A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce.

(3)意译法

a.原料+with+作料

用原料为中心词,有时捎带把烹调方法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短语即可。

示例如下:

鱼香肉丝(Shredded Pork with Garlic Sauce)

豆鼓桂鱼(Mandarin Fish in Black Bean Sauce)

b.作料+原料

美国烹饪英语食谱_中国菜食谱 英语_阿拉伯菜食谱

此法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。示例如下:

咖喱牛肉(Ccurry Beef)

怪味鸡(Multi-flavored Chicken)

c.以“实”对“虚”法

从严格的意义上说,该法也是意译法的一种。其方法是舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。示例如下:

白玉虾球(Crystal White Shrimp Balls)

龙虎风大烩(Thick Soup of Snake, Cat and Chicken)

(4)“移花接木”法

用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似处故借彼之法为我所用。译文地道、通俗易懂、能收到事半功倍的效果。示例如下

盖浇面(Chinese-style Spaghetti)

饺子(Chinese-style Ravioli)

spaghetti和ravioli两词均源自意大利语,其含义与吃法恰巧分别与我们的“盖浇面”和“饺子”非常相似,外国人都异常熟悉。

(5)音译+释义法

先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味儿”。示例如下:

包子(Baozi Stuffed Bun)

饺子(Jiaozi Chinese-style Ravioli)

馒头(Mantou Steamed Bread)

(6)“随机应变”法

中国菜食谱 英语_阿拉伯菜食谱_美国烹饪英语食谱

原料+地名+Style

应用此方法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。示例如下:

湖南肉(Pork Hunan Style)

广东龙虾(Lobster Cantonese Style)

中式泡菜(Chinese- style Pickles)

4.结束语

总而言之,中餐菜名的口译要遵循“准、顺、快”的原则要求,直入主题,开门见山地点明菜肴原料和烹饪方法,如果现场时间允许,可以适当补充一些有关的菜肴背景知识并在实践中不断积累第一手资料,运用在口译工作中。

参考文献:

[1]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J]中国科技翻译,1999,(1):18-21

[2]精选中菜食谱[M]。Wan Li Book Co.,Ltd/Food paradise Publishing Co.,1990

[3]刘萍.中式菜肴名称的口译[J].中国科技翻译,2003(3):16-30.